Tribalistas: Ja sei namorar


Tribalistas: ja sei namorar

"No sóm de ningú,
ningú ens pertany i no pertanyem a ningú,
només estem compartin un troçet de vida
amb la família, amics i parella,
sense lligams, promeses ni pertanyences,
visquen aquest moment sense importar el futur."

Lletra:
Ja sei namorar,
(Ya me sé enamorar)
ja sei beijar de língua, agora so me resta sonhar
(ya sé besar con la lengua, ahora solo me falta soñar)
Ja sei onde ir,
(Ya sé a donde ir)
ja sei onde ficar, agora so me falta sair.
(ya sé en donde quedarme, ahora solo me falta salir)

Não tenho paciencia pra televisão,
(No tengo paciencia para la televisión)
eu não sou audiencia para solidão.
(yo no soy audiencia para la soledad)
Eu sou de ningúem,
(YO NO SOY DE NADIE)
eu sou de todo mundo e todo mundo me quer bem.
(YO SOY DE TODO EL MUNDO y todo el mundo me quiere bien)

Eu sou de ninguem,
(YO NO SOY DE NADIE)
eu sou de todo mundo e todo mundo é meu também.
(YO SOY DE TODO EL MUNDO y todo el mundo es mío también)

Já sei namorar,
(Ya me sé enamorar)
ja sei chutar a bola agora so me falta ganhar
(ya sé jugar al balon y ahora solo me falta ganar)

Não tenho juízo
(No tengo juicio)
se você quer a vida em jogo eu quero é ser feliz.
(si quieres la vida en juego, yo solo quiero ser feliz)

Não tenho paciência pra televisão,
(No tengo paciencia para la televisión)
eu não sou audiência para solidão.
(yo no soy audiencia para la soledad)
Eu sou de ninguém,
(YO NO SOY DE NADIE)
eu sou de todo mundo e todo mundo me quer bem.
(YO SOY DE TODO EL MUNDO y todo el mundo me quiere bien)
Eu sou de ninguem,
(YO NO SOY DE NADIE)
eu sou de todo mundo e todo mundo é meu também.
(YO SOY DE TODO EL MUNDO y todo el mundo es mío también)

To te querendo como ningúem,
(te estoy queriéndo como a nadie)
to te querendo como Deus quiser.
(te estoy queriéndo como Dios quiere)
To te querendo como eu te quero,
(te estoy queriéndo como yo te quiero)
to te querendo como se quer.
(te estoy queriéndo como se quiere)
To te querendo como ninguém,
(te estoy queriéndo como a nadie)
to te querendo como Deus quiser.
(te estoy queriéndo como Dios quiere)
To te querendo como eu te quero,
(te estoy queriéndo como yo te quiero)
to te querendo como se quer..
(te estoy queriéndo como se quiere....)

Knockin' on heavens door


Knockin' on heavens door: versió Antony & The Johnsons


"L'home es capaç del millor i del pitjor,
de ser l'àngel més meravellós al dimoni més despiatat,
només hi ha una petita línia divisoria de separació:
que et fa estar a l'ignorancia i l'egoïsme de l'EGO
o viure sentint des del COR i en contacte amb el SER."

Lletra:
MAMA, TAKE THIS BADGE FROM ME
(Mama, quítame esta insignia)
I CAN'T USE IT ANYMORE
(ya no puedo usarla más)
ITS GETTING DARK, TOO DARK TO SEE
(está oscureciendo, demasiado oscuro para ver)
FEELS LIKE IM KNOCKIN' ON HEAVENS DOOR
(siento que estoy llamando a las puertas del cielo)

KNOCK, KNOCK, KNOCKING ON HEAVENS DOOR
(Llamando, llamando,llamando a las puertas del cielo)
KNOCK, KNOCK, KNOCKING ON HEAVENS DOOR
KNOCK, KNOCK, KNOCKING ON HEAVENS DOOR
KNOCK, KNOCK, KNOCKING ON HEAVENS DOOR

MAMA, PUT MY GUNS IN THE GROUND
(Mama, entierra mis pistolas en la tierra)
I CAN'T SHOOT THEM ANYMORE
(ya no las puedo disparar más)
THAT COLD BLACK CLOUD IS COMING DOWN
(Esa larga nube negra está bajando)
FEELS LIKE IM KNOCKIN' ON HEAVENS DOOR
(siento que estoy llamando a las puertas del cielo)

KNOCK, KNOCK, KNOCKING ON HEAVENS DOOR
(Llamando, llamando,llamando a las puertas del cielo)
KNOCK, KNOCK, KNOCKING ON HEAVENS DOOR
KNOCK, KNOCK, KNOCKING ON HEAVENS DOOR
KNOCK, KNOCK, KNOCKING ON HEAVENS DOOR
....

Planet Earth Forever


Planet Earth Forever (Pel·lícula el Secreto)

"De mares i pares per agraïr només en tenim uns,
de muntanyes per caminar només en tenim unes,
d'arbres, de plantes, de natura només en tenim una,
d'animals per acariciar només en tenim uns,
de fills i filles per ensenyar només en tenim uns i unes,
d'amics i amigues per compartir només en tenims uns,
d'amors per sentir només en tenims uns,
de vida per viure aquí i ara només en tenim una,
de mare terra, de planeta només en tenim un."


Planet Earth Forever Piano - Jo Blankenburg (El Secreto)

Que tinguem sort


Versió de la cançó d'en Lluis Llach "Que tinguem sort"

Comentaris sobre l'amor:
"Ens enamorem ♥:
el primer moment ens sentim vius, especials,
visquen cada petit moment al màxim.
Aleshores arriba la raó, la ment i comença a
crear lligams, promeses i expectatives per tal de no perdre el què sentim,
a pensar que l'amor depen dels altres,
formalitzan inconscientment contractes com:
"et dono un troçet del meu cor a canvi del teu"
i llavors l'amor ho perd tot: l'espontanietat, la llibertat,
el sentir-se viu i únic... "entra la ment i el sentir desapareix".

L'AMOR no cal trova'l a fora, és a dins nostre,
està format per la LLIBERTAT TOTAL
i el RESPECTE a tots els èssers,
sense lligams, promeses ni dependències,
viu dins d'aquest petit moment anomenat present
i és només així quan es converteix en el combustible
inesgotable del SER."

Lletra:
Si em dius adéu
Vull que el dia sigui net i clar
Que cap ocell
Trenqui l'harmonia del seu cant
Que tinguis sort
I que trobis el que t'ha mancat en mi

Si em dius et vull
Que el sol faci el dia molt més llarg
I així robar
Temps al temps d'un rellotge aturat
Que tinguem sort
Que trobem tot el que ens va mancar
Ahir

I així pren, i així pren
Tot el fruit que et pugui donar
El camí que poc a poc escrius
Per demà
Que demà, que demà
Mancarà el fruit de cada pas
Per això malgrat la boira cal
Caminar

Si vens amb mi
No demanis un camí planer
Ni estels d'argent
Ni un demà ple de promeses sols
Un poc de sort
I que la vida ens doni un camí
Ben llarg

I així pren, i així pren
Tot el fruit que et pugui donar
El camí que poc a poc escrius
Per demà
Que demà, que demà
Mancarà el fruit de cada pas
Per això malgrat la boira cal
Caminar.

Chunari-Chunari


BSO de LA BODA DEL MONZON (Moonsoon Wedding)

Lletra:
chunarii chunarii...
laal ga.nj ke laal baadar se laal chunariya laa'ii
chunarii chunarii...
laal ra.ng me.n Daal Daalke laal laal ra.ngvaa'ii
aa jaa na chhuu le merii chunarii sanam
kuchh na mai.n boluu.n tujhe merii qasam
aa'ii jawaanii sar pe mere
tere bin kya karuu.n jawaanii pe raham
aa jaa na chhuu le merii chunarii sanam
kuchh na mai.n boluu.n tujhe merii qasam
aa'ii jawaanii sar pe mere
tere bin kya karuu.n jawaanii pe raham
aa jaa na chhuu le merii chunarii sanam
kuchh na mai.n boluu.n tujhe merii qasam
chunarii chunarii...
merii chunarii laal ra.ng kii sharmaa'e ghabaraa'e
tuu jo Daale is pe nazar yeh aur laal ho jaa'e
chunarii chunarii...
terii chunarii lipaT lipaTke paagal mujhe banaa'e
pahale se hii taRap rahaa tha aur mujhe taRpaa'e
jaan-e-tamanna kar na aise sitam
kuchh na mai.n boluu.n tujhe merii qasam
aa'ii jawaanii sar pe mere

aa jaa na chhuu le merii chunarii sanam
tere bin kya karuu.n jawaanii pe raham
kuchh na mai.n boluu.n tujhe merii qasam
aa'ii jawaanii sar pe mere

tere bin kya karuu.n jawaanii pe raham
chunarii chunarii...
chikne chikne badan se tere sar sar chunarii sarke
aisa lage ke bin baadal a.mbar pe bijalii paRke
chunarii chunarii...
jii karta hai yeh bijalii mai.n tujhpe aaj giraa'uu.n
tujhko bhar luu.n baaho.n me.n yeh chunarii tujhe uRaa'uu.n
baRHta hii jaa'e dard ho na khatam
kuchh na mai.n boluu.n tujhe merii qasam
aa'ii jawaanii sar pe mere

tere bin kya karuu.n jawaanii pe raham
chunarii chunarii...
kuchh na mai.n boluu.n tujhe merii qasam
aa'ii jawaanii sar pe mere

tere bin kya karuu.n jawaanii pe raham
aa jaa na chhuu le merii chunarii sanam
kuchh na mai.n boluu.n tujhe merii qasam
aa'ii jawaanii sar pe mere

tere bin kya karuu.n jawaanii pe raham
chunarii chunarii...

Auld Lang Syne



"Auld Lang Syne" és una cançó tradicional escocesa, la lletra consisteix en un poema escrit el 1788 per Robert Burns, un dels poetes escocesos més populars. S'utilitza en moments solemnes, com aquells en què algú s'acomiada, s'inicia o s'acaba un viatge llarg en el temps, un funeral, etc. Se l'ha relacionat especialment amb la celebració de l'Any Nou.
"Auld Lang Syne", en escocès, literalment significa "fa molt temps", encara que es tradueix més adequadament com "pels vells temps".

Una llegenda diu que en temps de les antigües civilitzacions de l'Atlàntida i Lemuria abans de que s'inundessin, a l'últim moment, tots els homes i dones es van donar les mans, van cantar aquesta cançó i tota la por que tenien per morir es va transformar en AMOR.


Lletra:
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
(¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y nunca recordárselas?)
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
(¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y los viejos tiempos?)

Refrain
For auld lang syne, my dear
(Por los viejos tiempos, amigo mío)
For auld lang syne
(por los viejos tiempos)
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne
(tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.)

We twa hae run about the braes
And pou'd the gowans fine
(Los dos hemos correteado por las laderas
y recogido las hermosas margaritas)
But we've wander'd mony a weary fitt
Sin' auld lang syne.
(pero hemos errado mucho con los pies doloridos
desde los viejos tiempos.)

We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun till dine
(Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena)

But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
(pero anchos mares han rugido entre nosotros
desde los viejos tiempos.)

And there's a hand, my trusty feire
And gie's a hand o' thine
(Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos)
And we'll tak a right gude-willie waught
For auld lang syne.
(y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos!)

And surely ye'll be your pint-stowp
And surely I'll be mine
(Y seguro que tú pagarás tu caña.
Y seguro que yo pagaré la mía...)
And we'll tak a cup o'kindness yet
For auld lang syne.
(Y, aun así... ¡echaremos ese trago de cordialidad
por los viejos tiempos!)

Mirabai Ceiba: A Hundred Blessings



Lletra:
Cuando el amor llega de repente y golpea tu ventana
corre y déjalo entrar.
Pero antes cierra la puerta de tu razón
aún el más pequeño indicio espanta al amor.
Como el humo que ahoga la frescura de la brisa de la mañana, a la razón, el amor sólo le puede decir este camino no puedes pasar.

Pero para el amante que ofrece mil bendiciones
antes que la mente decida tomar un paso,
el amor ha alcanzado el septimo paraiso,
el amor ha subido la montaña sagrada.
Debo ya dejar de hablar y dejar que hable el amor desde su nido de silencio.